校园文女配专治各种不服_分卷阅读18 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读18 (第2/4页)

我看过法文原著。”

    话音刚落,班上人全都齐刷刷地看了过来,在他们脑海里,只有两个字:牛逼。

    别人最多看个英文,她直接看法文了!

    英语老师“哦”了一声:“你为什么会喜欢看原版,这应该是大学外语系看的吧。”

    而且高考考的是英文,并不是法文。

    苏薏想了下,回答说:“市面上的译本大多参差不齐,就算再厉害的翻译家也无法原原本本地展现原书作者的思想,所以我们看到的,也大多是他们思想加工后的产物,就像这个译名,虽然符合一贯信达雅的翻译标准,但实际上是错误的,以偏概全,并不能完全展现原书名的意思,包括它最初的英译名‘Remembrance of Things Past’,虽然唯美,还和原书名‘A  recherché du temps perdu’首字母对应,但也不够忠于原著,甚至还被普鲁斯特吐槽过。”

    英语老师很满意,频频点头,听完露出微笑说:“这位同学说的很对,这个书名的翻译也是翻译界的一个经典案例,到底要不要优先符合‘信达雅’的标准,实际上外国原著在翻译成另外一个语言时始终会出现偏差,比起译本,我更推崇的是原著,这样才能与作者的思想直接碰撞,有自己的理解。”

    “我们虽然是学生,但不能只局限于教学大纲和老师布置的内容,还要主动学会拓展自己,这样才能融会贯通,懂了吗?”

    全班应和。

    于是英语老师又重点表扬了下苏薏,问她叫什么名字。

    “苏薏。”

    英语老师微笑着点点头,这才让她坐下。

    而赵佳
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页